L 90 (som vedtaget): Forslag til lov om
indgåelse af skatteaftaler mellem Danmark og henholdsvis
Guernsey og Jersey.
Vedtaget af Folketinget ved 3. behandling
den 26. marts 2009
Forslag
til
Lov om indgåelse af skatteaftaler mellem
Danmark oghenholdsvis Guernsey og Jersey
Kapitel 1
Skatteaftaler mellem Danmarkog
Guernseystaterne
§ 1.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Guernseystaterne om
udveksling af oplysninger i skattesager kan tiltrædes
på Danmarks vegne. Aftalen er optaget som bilag 1 til denne
lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 11.
§ 2.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Guernseystaterne til
undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer kan
tiltrædes på Danmarks vegne. Aftalen er optaget som
bilag 2 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 12.
§ 3.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Guernseystaterne til
undgåelse af dobbeltbeskatning af foretagender, der driver
skibe og fly i international trafik, kan tiltrædes på
Danmarks vegne. Aftalen er optaget som bilag 3 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 4.
§ 4.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Guernseystaterne om
adgang til gensidige aftaleprocedurer i forbindelse med regulering
af forbundne foretagenders fortjeneste kan tiltrædes på
Danmarks vegne. Aftalen er optaget som bilag 4 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 6.
Kapitel 2
Skatteaftaler mellem Danmark og
Jersey
§ 5.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Jersey om udveksling
af oplysninger i skattesager kan tiltrædes på Danmarks
vegne. Aftalen er optaget som bilag 5 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 10.
§ 6.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Jersey til
undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer kan
tiltrædes på Danmarks vegne. Aftalen er optaget som
bilag 6 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 13.
§ 7.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Jersey til
undgåelse af dobbeltbeskatning af foretagender, der driver
skibe og fly i international trafik, kan tiltrædes på
Danmarks vegne. Aftalen er optaget som bilag 7 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 4.
§ 8.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Jersey om adgang til
gensidige aftaleprocedurer i forbindelse med regulering af
forbundne foretagenders fortjeneste kan tiltrædes på
Danmarks vegne. Aftalen er optaget som bilag 8 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 6.
Kapitel 3
Ikrafttrædelsesbestemmelser
§ 9.
Loven træder i kraft den 1. maj 2009.
§ 10.
Loven gælder ikke for Færøerne og
Grønland.
Bilag 1 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Guernsey-staterne om
udveksling af oplysninger i skattesager
Idet Danmark og Guernsey-staterne
(»parterne«) anerkender, at gældende lovgivning i
Guernsey allerede muliggør samarbejde og udveksling af
oplysninger i skattestraffesager,
idet parterne længe har
deltaget i internationale bestræbelser i bekæmpelsen af
finansiel og anden kriminalitet, herunder finansiering af
terrorisme,
idet det bekræftes, at
Guernsey-staterne i henhold til bemyndigelse fra Det Forenede
Kongerige har ret til at forhandle, indgå, gennemføre
og, på de vilkår som er angivet i aftalen, opsige en
aftale med Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager,
idet Guernsey-staterne den 21.
februar 2002 har indgået en politisk forpligtelse til OECD's
principper om effektiv udveksling af oplysninger,
idet parterne ønsker at
forbedre og lette vilkårene og forudsætningerne for
udveksling af oplysninger vedrørende skatter,
er parterne derfor nu blevet enige
om at indgå følgende aftale, som indeholder
forpligtelser kun for parterne selv:
Artikel 1
Aftalens anvendelsesområde
Parterne skal yde bistand gennem udveksling af oplysninger,
som kan forudses at være relevante for administration og
håndhævelse af parternes interne lovgivning
vedrørende de skatter, som er omfattet af aftalen, herunder
oplysninger, som kan forudses at være relevante for
ansættelse, ligning, tvangsfuldbyrdelse eller
opkrævning af skatter med hensyn til personer, der er
genstand for sådanne skatter, eller til undersøgelse
af skattesager eller strafferetslig forfølgning af
skattesager i forbindelse med sådanne personer. Den anmodede
part er ikke pligtig til at fremskaffe oplysninger, som hverken er
i dens myndigheders besiddelse eller besiddes hos eller er
tilgængelige for personer inden for dens jurisdiktion. De
rettigheder og den beskyttelse, som tilkommer personer i henhold
til den anmodede parts lovgivning eller administrative praksis,
forbliver gældende i den udstrækning, de ikke
unødigt hindrer eller forsinker effektiv udveksling af
oplysninger.
Artikel 2
Skatter omfattet af aftalen
1. Denne aftale skal anvendes på følgende
skatter, som udskrives af parterne:
a) I Guernsey:
i) indkomstskat
(income tax);
ii) skat af
fortjeneste vedrørende beboelsesejendomme (dwellings profits
tax).
b) I Danmark
i) indkomstskatten
til staten;
ii) den kommunale
indkomstskat.
2. Denne aftale finder også anvendelse på skatter
af samme art, der efter datoen for aftalens undertegnelse udskrives
som tillæg til, eller i stedet for, de eksisterende skatter.
Denne aftale finder også anvendelse på skatter af
væsentligt samme art, der efter datoen for aftalens
undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for,
de eksisterende skatter, hvis parterne bliver enige herom. Hver
parts kompetente myndighed kan underrette den anden om
væsentlige ændringer i dens lovgivning, som kan
påvirke denne parts forpligtelser i henhold til denne
aftale.
Artikel 3
Definitioner
1. I denne aftale har følgende udtryk den nedenfor
angivne betydning:
a)
»Guernsey« betyder Guernsey, Alderney og Herm, herunder
det territorialfarvand, som grænser op til disse øer,
i overensstemmelse med folkeretten;
b)
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten i dansk lovgivning er eller senere
måtte blive betegnet som et område, inden for hvilket
Danmark kan udøve suverænitetsrettigheder med hensyn
til efterforskning og udnyttelse af naturforekomster på
havbunden eller i dens undergrund og de overliggende vande og med
hensyn til anden virksomhed med henblik på efterforskning og
økonomisk udnyttelse af området; udtrykket omfatter
ikke Færøerne eller Grønland;
c)
»selskab« betyder enhver juridisk person eller enhver
sammenslutning, der i skattemæssig henseende behandles som en
juridisk person;
d) »kompetent
myndighed« betyder, i Guernsey, the Administrator of Income
Tax eller dennes delegerede og, i Danmark, skatteministeren eller
dennes befuldmægtigede stedfortræder;
e)
»straffelovgivning« betyder al straffelovgivning, der
benævnes som sådan i intern lovgivning, uanset om den
indeholdes i skattelovgivning, straffelov eller anden lov;
f)
»skattestraffesager« betyder skattesager, som omfatter
forsætlig adfærd, såvel før som efter
denne aftales ikrafttræden, der kan gøres til genstand
for tiltale efter den anmodende parts straffelovgivning;
g)
»foranstaltninger til indhentning af oplysninger«
betyder lovgivning og administrativ praksis eller domstolspraksis
til at indhente og yde de anmodede oplysninger;
h)
»oplysning« betyder enhver omstændighed,
meddelelse, dokument eller protokol uanset form;
i)
»person« betyder en fysisk person, et selskab og enhver
anden sammenslutning af personer;
j) »selskab,
hvis aktier er genstand for offentlig handel« betyder et
selskab, hvis vigtigste aktieklasse er noteret på en
anerkendt fondsbørs under forudsætning af, at dets
noterede aktier frit kan købes eller sælges af
almenheden. Aktier kan købes eller sælges af
»almenheden«, hvis køb eller salg af aktier ikke
underforstået eller udtrykkeligt er begrænset til en
afgrænset kreds af investorer;
k) »vigtigste
aktieklasse« betyder den aktieklasse, som repræsenterer
flertallet af stemmerne i og værdien af selskabet;
l) »offentlig
ordning til kollektiv investering« betyder en ordning eller
en forening, i hvilken køb, salg eller indløsning af
aktier eller andre rettigheder ikke er underforstået eller
udtrykkeligt begrænset til en afgrænset kreds af
investorer;
m) »anerkendt
fondsbørs« betyder sådan børs, som
parternes kompetente myndigheder er blevet enige om;
n) »anmodede
part« betyder den part i denne aftale, som er anmodet om at
videregive oplysninger eller har videregivet oplysninger efter
anmodning;
o) »anmodende
part« betyder den part i denne aftale, som anmoder om at
modtage oplysninger eller har modtaget oplysninger fra den anmodede
part;
p)
»skat« betyder enhver skat, der er omfattet af denne
aftale.
2. Ved en parts anvendelse af denne aftale på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning, idet enhver betydning i de skattelove,
der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning,
udtrykket er tillagt andre steder i denne parts lovgivning.
Artikel 4
Udveksling af oplysninger efter
anmodning
1. Den anmodede parts kompetente myndighed skal efter
anmodning fra den anmodende part videregive oplysninger til
formål som nævnt i artikel 1. Sådanne oplysninger
skal videregives, uanset om den anmodede part behøver
oplysningerne til formål for sin egen beskatning, eller om
adfærden, som undersøges, ville udgøre en
forbrydelse efter den anmodede parts egen lovgivning, hvis den var
udøvet på den anmodede parts område. Den
anmodende parts kompetente myndighed skal alene anmode om
oplysninger efter denne artikel, hvis den er ude af stand til at
fremskaffe de anmodede oplysninger ved andre midler, undtagen hvis
brugen af sådanne midler ville give anledning til
uforholdsmæssige vanskeligheder.
2. Hvis de oplysninger, som den anmodede parts kompetente
myndighed er i besiddelse af, ikke er tilstrækkelige til at
sætte den i stand til at imødekomme anmodningen om
oplysninger, skal den anmodede part efter sit eget skøn
bruge alle relevante foranstaltninger til indhentning af
oplysninger, som er nødvendige for at videregive de
oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part, uanset at den
anmodede part ikke behøver sådanne oplysninger til
formål for sin egen beskatning.
3. Hvis den anmodende parts kompetente myndighed særligt
anmoder om det, skal den anmodede parts kompetente myndighed
videresende oplysninger efter denne artikel, i det omfang det er
tilladt efter dens nationale lovgivning, i form af skriftlige
vidneudsagn og bekræftede kopier af originale
protokoller.
4. Hver part skal sikre, at den har hjemmel til, under de
vilkår, der er nævnt i artikel 1, at indhente og
videresende gennem sin kompetente myndighed og efter
anmodning:
a) oplysninger, der
besiddes af banker, andre finansielle institutioner og enhver
person, herunder befuldmægtigede og fondsforvaltere, som
optræder i egenskab af repræsentant eller
forvalter,
b) i) information
vedrørende det retlige og retmæssige ejerskab af
selskaber, interessentskaber, fonde og andre personer, herunder i
tilfælde af ordninger til kollektiv investering, oplysninger
om aktier, enheder og andre andele;
ii) i
tilfælde af trusts, oplysninger om stiftere, forvaltere,
tilsynsførende og berettigede; i tilfælde af fonde,
oplysninger om stiftere, medlemmer af fondsbestyrelsen og
berettigede.
Under forudsætning af, at denne aftale ikke
medfører en forpligtelse for en part til at indhente og
videregive oplysninger om ejerskab for så vidt angår
selskaber, hvis aktier er genstand for offentlig handel, og
offentlige ordninger til kollektiv investering, medmindre
sådanne oplysninger kan indhentes uden at medføre
uforholdsmæssige vanskeligheder.
5. Enhver anmodning om oplysninger skal være skriftlig
og udformet så udførligt som muligt med oplysninger
om:
a) identiteten af
den person, som er genstand for undersøgelse eller
efterforskning;
b) perioden, som
der anmodes om oplysninger for;
c) karakteren af de
oplysninger, der anmodes om, og den form, i hvilken den anmodende
part fortrækker at modtage dem;
d) det
skattemæssige formål, for hvilken oplysningerne
søges;
e) begrundelsen for
antagelsen om, at de oplysninger, der anmodes om, forudses at
være relevante for den anmodende parts skatteadministration
og håndhævelse, for så vidt angår den
person, der er identificeret i dette stykkes litra a;
f) grunde til at
antage, at de oplysninger, der anmodes om, besiddes hos den
anmodede part eller besiddes hos eller er tilgængelige for en
person inden for den anmodede parts jurisdiktion;
g) i det omfang det
vides, navn og adresse på enhver person, som antages at
besidde eller have kontrol over de oplysninger, der anmodes om;
h) en
erklæring om, at anmodningen er i overensstemmelse med
lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, at hvis
de oplysninger, der anmodes om, havde været i den anmodende
parts jurisdiktion, så ville den anmodende parts kompetente
myndigheder være i stand til at indhente oplysningerne efter
den anmodende parts lovgivning eller normale forvaltningspraksis,
og at anmodningen er i overensstemmelse med denne aftale;
i) en
erklæring om, at den anmodende part har udtømt alle
muligheder, der står til rådighed i dens eget
område, til at indhente oplysningerne, undtagen de, som ville
medføre uforholdsmæssige vanskeligheder.
6. Den anmodede parts kompetente myndighed skal bekræfte
modtagelsen af anmodningen til den anmodende parts kompetente
myndighed og skal søge på bedst mulige måde at
videresende de oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part
så hurtigt som muligt.
Artikel 5
Skatteundersøgelser i
udlandet
1. Med rimeligt varsel kan den anmodende part anmode om, at
den anmodede part tillader repræsentanter for den anmodende
parts kompetente myndighed at rejse ind i den anmodede parts
område, i det omfang det er tilladt efter dens nationale
lovgivning, for at udspørge fysiske personer og
undersøge protokoller med skriftlig tilladelse fra de
berørte fysiske personer eller andre berørte
personer. Den anmodende parts kompetente myndighed skal underrette
den anmodede parts kompetente myndighed om tid og sted for det
planlagte møde med de pågældende fysiske
personer.
2. Efter anmodning fra den anmodende parts kompetente
myndighed kan den anmodede parts kompetente myndighed tillade, at
repræsentanter fra den anmodende parts kompetente myndighed
er til stede ved en skatteundersøgelse på den anmodede
parts område.
3. Hvis anmodningen som nævnt i stykke 2
imødekommes, skal den anmodede parts kompetente myndighed,
der udfører undersøgelsen, så tidligt som
muligt underrette den anmodende parts kompetente myndighed om tid
og sted for undersøgelsen, om den myndighed eller person,
der er bemyndiget til at udføre undersøgelsen, og om
procedurerne og betingelserne, som kræves af den anmodede
part for udførelsen af undersøgelsen. Alle
beslutninger med hensyn til udførelsen af
undersøgelsen skal træffes af den anmodede part, der
udfører undersøgelsen.
Artikel 6
Mulighed for at afslå en
anmodning
1. Den anmodede parts kompetente myndighed kan afslå at
yde bistand:
a) hvis anmodningen
ikke er fremsat i overensstemmelse med denne aftale;
b) hvis den
anmodende part ikke har udtømt alle muligheder, der
står til rådighed på dens eget område til
at indhente oplysningerne, undtagen hvor brugen af sådanne
muligheder ville medføre uforholdsmæssige
vanskeligheder; eller
c) hvis meddelelse
af de oplysninger, der anmodes om, ville være i strid med
almene hensyn (»ordre public«).
2. Denne aftale skal ikke pålægge en anmodet part
nogen forpligtelse til at videregive oplysninger, der omfattes af
juridisk professionsprivilegium eller nogen erhvervsmæssig,
forretningsmæssig, industriel, kommerciel eller faglig
hemmelighed eller fremstillingsmetode, forudsat at oplysninger som
beskrevet i artikel 4, stykke 4, ikke alene af den grund skal
behandles som en sådan hemmelighed eller
fremstillingsmetode.
3. En anmodning om oplysninger skal ikke afslås af den
grund, at skattekravet, som giver anledning til anmodningen,
bestrides.
4. Den anmodede part har ikke pligt til at indhente og
videregive oplysninger, som den anmodende parts kompetente
myndighed ikke ville være i stand til at indhente efter dens
lovgivning eller normale forvaltningspraksis, hvis de oplysninger,
der anmodes om, havde været inden for den anmodende parts
jurisdiktion.
5. Den anmodede part kan afslå en anmodning om
oplysninger, hvis den anmodende part har anmodet om oplysningerne
til administration eller håndhævelse af en bestemmelse
i den anmodende parts skattelovgivning eller ethvert krav i
forbindelse hermed, der diskriminerer mod en statsborger eller
borger i den anmodede part sammenlignet med en statsborger eller
borger i den anmodende part under samme omstændigheder.
Artikel 7
Tavshedspligt
1. Enhver oplysning, som er videregivet og modtaget af
parternes kompetente myndigheder, skal holdes hemmelig.
2. Sådanne oplysninger må kun meddeles til
personer eller myndigheder (herunder domstole og
forvaltningsmyndigheder), der er beskæftiget med formål
som nævnt i artikel 1, og de må kun benyttes af
sådanne personer eller myndigheder til sådanne
formål, herunder klageafgørelser. Til disse
formål må oplysningerne meddeles under offentlige
retshandlinger eller i retsafgørelser.
3. Sådanne oplysninger må ikke bruges til andre
formål end formål som nævnt i artikel 1 uden
udtrykkelig skriftlig tilladelse fra den anmodede parts kompetente
myndighed.
4. Oplysninger, som er videregivet til en anmodende part efter
denne aftale, må ikke meddeles til nogen anden
jurisdiktion.
Artikel 8
Omkostninger
Medmindre parternes kompetente myndigheder aftaler andet, skal
almindelige omkostninger, som er pådraget i forbindelse med
ydelse af bistand, bæres af den anmodede part, og
ekstraordinære omkostninger, der er pådraget i
forbindelse med ydelse af bistand (herunder omkostninger til at
engagere udenforstående rådgivere i forbindelse med
retssager eller lignende), bæres af den anmodende part. De
respektive kompetente myndigheder skal fra tiden til anden
konsultere hinanden om denne artikel, og i særdeleshed skal
den anmodede parts kompetente myndighed konsultere den anmodende
parts kompetente myndighed på forhånd, hvis
omkostningerne ved at videregive oplysninger med hensyn til en
særlig anmodning kan forventes at være
væsentlige.
Artikel 9
Sprog
Anmodninger om bistand og svar herpå skal affattes
på engelsk.
Artikel 10
Gensidige aftaleprocedurer
1. Hvis der opstår vanskeligheder eller tvivl mellem
parterne om gennemførelsen af fortolkningen af denne aftale,
skal de respektive kompetente myndigheder bestræbe sig
på at løse sagen ved gensidig aftale.
2. I tillæg til de aftaler, der refereres til i stykke
1, kan parternes kompetente myndigheder gensidigt aftale de
fremgangsmåder, som skal anvendes efter artikel 4, 5 og
8.
3. Formelle henvendelser, herunder anmodninger om oplysninger,
der fremsættes i forbindelse med eller i forlængelse af
bestemmelser i de indgåede aftaler, sker skriftligt direkte
til den kompetente myndighed i den anden part på den adresse,
som hver part lejlighedsvis underretter den anden part om. Alle
efterfølgende henvendelser i forbindelse med anmodninger om
oplysninger skal ske enten skriftligt eller mundtligt, alt efter
hvad der er mest hensigtsmæssig, mellem de tidligere
nævnte kompetente myndigheder eller deres
befuldmægtigede stedfortrædere.
Artikel 11
Ikrafttræden
Denne aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter dens lovgivning, er overholdt. Aftalen
har virkning:
a) for
skattestraffesager fra og med denne dag; og
b) for alle andre
sager, som omfattet af artikel 1, fra og med den dag, men kun for
skatteår, der begynder på eller efter den 1. januar i
det kalenderår, der følger efter det kalenderår,
hvori denne aftale er trådt i kraft, eller, hvis der ikke er
noget skatteår, på skattekrav, som opstår
på eller efter denne dag.
Artikel 12
Opsigelse
1. Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en af
parterne.
2. Hver part kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst tre måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det kalenderår,
der følger efter udløbet af
3-måneders-perioden. Alle anmodninger, der er modtaget indtil
den dag, hvor opsigelsen får virkning, behandles i
overensstemmelse med denne aftales bestemmelser.
2. Hvis aftalen opsiges, forbliver parterne bundet af
bestemmelserne i artikel 7 med hensyn til enhver oplysning, der er
modtaget efter denne aftale.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede i denne egenskab af de
respektive parter, underskrevet aftalen.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmark: | For Guernsey-staterne: |
Lars Løkke Rasmussen | Lyndon Trott |
Bilag 2 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Guernsey-staterne
til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer
Danmark og Guernsey-staterne (»parterne«), som
ønsker at supplere aftalen om udveksling af oplysninger i
skattesager, indgået den 28. oktober 2008, ved at indgå
en aftale til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske
personer for så vidt angår indkomstskatter,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Fysiske personer omfattet af
aftalen
Denne aftale finder anvendelse på fysiske personer, der
er hjemmehørende i en part eller begge parter.
Artikel 2
Skatter omfattet af aftalen
1. De gældende skatter, på hvilke aftalen finder
anvendelse, er:
a) I Guernsey:
Indkomstskat (income tax) (herefter omtalt som
»Guernsey-skat«).
b) I Danmark:
i) indkomstskatten
til staten,
ii) den kommunale
indkomstskat
(herefter omtalt som »dansk skat«).
2. Aftalen skal også finde anvendelse på skatter
af samme eller væsentligt samme art, der efter datoen for
aftalens undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i
stedet for, de gældende skatter. Parternes kompetente
myndigheder skal underrette hinanden om enhver væsentlig
ændring, der er foretaget i deres skattelovgivning
vedrørende fysiske personer, og som kan påvirke
forhold, som omfattes af denne aftale.
Artikel 3
Almindelige definitioner
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har
følgende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne
betydning:
a) udtrykket
»Guernsey« betyder Guernsey, Alderney og Herm, herunder
det territorialfarvand, som grænser op til disse øer,
i overensstemmelse med folkeretten;
b) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
c) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder
i) i Guernsey, the
Administrator of Income Tax eller dennes delegerede,
ii) i Danmark,
skatteministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder;
d) udtrykket
»foretagende« finder anvendelse på drift af
enhver form for erhvervsvirksomhed;
e) udtrykket
»international trafik« betyder enhver transport med
skib eller fly, der anvendes af et foretagende, der er
hjemmehørende i en part, medmindre skibet eller flyet
udelukkende anvendes mellem steder i den anden part.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning, for så vidt angår de skatter,
som aftalen finder anvendelse på, idet enhver betydning i de
skattelove, der anvendes i denne part, skal gå forud for den
betydning, udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne
part.
Artikel 4
Skattemæssigt hjemsted
1. I denne aftale skal udtrykket »en person, der er
hjemmehørende i en part« med hensyn til en fysisk
person betyde enhver fysisk person, som i henhold til denne parts
lovgivning er skattepligtig der på grund af bopæl,
hjemsted eller ethvert andet kriterium af lignende karakter. Dette
udtryk omfatter dog ikke en person, som er skattepligtig i denne
part udelukkende af indkomst fra kilder i denne part.
2. Hvis en fysisk person efter bestemmelserne i stykke 1 er
hjemmehørende i begge parter, skal hans status bestemmes
efter følgende regler:
a) han skal anses
for kun at være hjemmehørende i den part, hvor han har
en fast bolig til sin rådighed. Hvis han har en fast bolig
til sin rådighed i begge parter, skal han anses for kun at
være hjemmehørende i den part, med hvilken han har de
stærkeste personlige og økonomiske forbindelser
(midtpunkt for sine livsinteresser);
b) hvis det ikke
kan afgøres, i hvilken part han har midtpunkt for sine
livsinteresser, eller hvis han ikke har en fast bolig til sin
rådighed i nogen af parterne, skal han anses for kun at
være hjemmehørende i den part, hvor han
sædvanligvis har ophold;
c) hvis han
sædvanligvis har ophold i begge parter, eller hvis han ikke
har sådant ophold i nogen af dem, skal parternes kompetente
myndigheder afgøre spørgsmålet ved gensidig
aftale.
Artikel 5
Personligt arbejde i
tjenesteforhold
1. Medmindre bestemmelserne i artiklerne 6, 7 og 8
medfører andet, kan gage, løn og andet lignende
vederlag, bortset fra en pension, som oppebæres af en person,
der er hjemmehørende i en part, for personligt arbejde, kun
beskattes i denne part, medmindre arbejdet er udført i den
anden part. Er arbejdet udført der, kan det vederlag, som
oppebæres herfor, beskattes i denne anden part.
2. Uanset bestemmelserne i stykke 1 kan vederlag, som
oppebæres af en person, der er hjemmehørende i en
part, for personligt arbejde udført i den anden part, kun
beskattes i den førstnævnte part, hvis:
a) modtageren
opholder sig i den anden part i en eller flere perioder, der
tilsammen ikke overstiger 183 dage i en 12-måneders-periode,
der begynder eller slutter i det pågældende
skatteår, og
b) vederlaget
betales af eller for en arbejdsgiver, der ikke er
hjemmehørende i den anden part, og
c) vederlaget ikke
påhviler et fast forretningssted, som arbejdsgiveren har i
den anden part, og gennem hvilket virksomhed helt eller delvis
udøves.
3. Stykke 2 i denne artikel finder ikke anvendelse på
vederlag, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i en part, for personligt arbejde
udført i den anden part, og som betales af eller for en
arbejdsgiver, som ikke er hjemmehørende i denne anden part,
hvis
a) modtageren yder
tjeneste under dette ansættelsesforhold til en anden person
end arbejdsgiveren, og denne person, direkte eller indirekte,
overvåger, instruerer eller kontrollerer den måde,
hvorpå tjenesten udøves, og
b) denne tjeneste
udgør en integreret del af forretningsvirksomheden, der
udøves af denne person.
4. Uanset de foregående bestemmelser i denne artikel kan
vederlag for personligt arbejde, som udføres om bord
på et skib eller et fly, der anvendes i international trafik
af et foretagende i en part, beskattes i denne part. I
tilfælde, hvor en person, der er hjemmehørende i
Danmark, oppebærer vederlag for personligt arbejde, som
udføres om bord på et fly, der anvendes i
international trafik af luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS), kan sådant vederlag kun beskattes i Danmark. I
tilfælde, hvor en person, der er hjemmehørende i
Guernsey, oppebærer vederlagt for personligt arbejde, som
udføres om bord på et fly, der anvendes i
international trafik af Aurigny Air Services, kan sådant
vederlag kun beskattes i Guernsey.
Artikel 6
Bestyrelseshonorarer
Bestyrelseshonorarer og andre lignende vederlag, som
oppebæres af en person, der er hjemmehørende i en
part, i hans egenskab af medlem af bestyrelsen eller et andet
tilsvarende organ for et selskab, der er hjemmehørende i den
anden part, kan beskattes i denne anden part.
Artikel 7
Kunstnere og sportsfolk
1. Indkomst, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i en part, som optrædende kunstner,
såsom teater-, film-, radio- eller fjernsynskunstner, eller
musiker, eller som sportsudøver, ved hans personligt
udøvede virksomhed som sådan i den anden part, kan
beskattes i denne anden part.
2. Hvis indkomst ved personlig virksomhed, som udøves i
egenskab af optrædende kunstner eller sportsudøver,
ikke tilfalder kunstneren eller sportsudøveren selv, men en
anden fysisk person eller juridisk enhed, kan denne indkomst
beskattes i den part, hvor kunstnerens eller sportsudøverens
virksomhed udøves.
Artikel 8
Offentligt hverv
1. a) Gage, løn og andet lignende
vederlag, bortset fra en pension, der udbetales af en part, eller
en dertil hørende politisk underafdeling, offentligretligt
organ eller lokal myndighed til en fysisk person for
udførelse af hverv for denne part, underafdeling, organ
eller myndighed, kan kun beskattes i denne part.
b) Sådan
gage, løn og lignende vederlag kan dog kun beskattes i den
anden part, hvis hvervet er udført i denne part, og den
fysiske person er hjemmehørende i denne part og ikke blev
hjemmehørende i denne part alene med det formål at
udføre hvervet.
2. Bestemmelserne i artiklerne 5, 6 og 7 skal finde anvendelse
på gage, løn og andet lignende vederlag for
udførelse af hverv i forbindelse med erhvervsvirksomhed, der
drives af en part, eller en dertil hørende politisk
underafdeling, offentligretligt organ eller lokal myndighed.
Artikel 9
Studerende
Beløb, som en studerende eller lærling, der er,
eller som, umiddelbart før han besøger en part, var
hjemmehørende i den anden part, og som opholder sig i den
førstnævnte part udelukkende i studie- eller
uddannelsesøjemed, modtager med henblik på sit
underhold, studium eller uddannelse, skal ikke beskattes i denne
part, under forudsætning af at sådanne beløb
hidrører fra kilder uden for denne part.
Artikel 10
Ophævelse af
dobbeltbeskatning
1. I Guernsey skal dobbeltbeskatning undgås
således:
Med forbehold af bestemmelserne i Guernseys lovgivning om
nedslag som credit i Guernsey-skat for skat, som betales i et
område uden for Guernsey (hvilket ikke skal indvirke på
det heri indeholdte almindelige princip):
i) Hvis en person, der er hjemmehørende i
Guernsey, oppebærer indkomst, som i henhold til
bestemmelserne i denne aftale kan beskattes i Danmark, skal
Guernsey - medmindre bestemmelserne i litra iii) medfører
andet - indrømme fradrag i skatten, som skal betales af den
pågældende indkomst, med et beløb svarende til
den indkomstskat, som er betalt i Danmark;
ii) Sådant
fradrag skal dog ikke kunne overstige den del af indkomstskatten,
som beregnet inden fradraget er givet, der svarer til den indkomst,
som kan beskattes i Danmark;
iii) Hvis en
person, der er hjemmehørende i Guernsey, oppebærer
indkomst, som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kun kan
beskattes i Danmark, kan Guernsey medregne denne indkomst ved
beregningen af skatten af den hjemmehørende persons
øvrige indkomst.
I Danmark skal dobbeltbeskatning undgås
således:
a) Hvis en person,
der er hjemmehørende i Danmark, oppebærer indkomst,
som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kan beskattes i
Guernsey, skal Danmark - medmindre bestemmelserne i litra c)
medfører andet - indrømme fradrag i den
pågældende persons indkomstskat med et beløb
svarende til den indkomstskat, som er betalt i Guernsey.
b) Sådant
fradrag skal dog ikke kunne overstige den del af indkomstskatten,
som beregnet inden fradraget er givet, der svarer til den indkomst,
som kan beskattes i Guernsey.
c) Hvis en person,
der er hjemmehørende i Danmark, oppebærer indkomst,
som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kun kan beskattes i
Guernsey, kan Danmark medregne denne indkomst i
beskatningsgrundlaget, men skal i indkomstskatten tillade fradrag
for den del af indkomstskatten, som kan henføres til den
indkomst, der hidrører fra Guernsey.
Artikel 11
Fremgangsmåderne ved
indgåelse af gensidige aftaler
1. Hvis en fysisk person mener, at foranstaltninger, truffet
af en af parterne eller begge parter, for ham medfører eller
vil medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse
med bestemmelserne i denne aftale, kan han, uanset hvilke
retsmidler der måtte være foreskrevet i disse parters
interne lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed
i den part, hvor han er hjemmehørende. Sagen skal indbringes
inden tre år fra den dag, hvor der er givet ham den
første underretning om den foranstaltning, der
medfører en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
bestemmelserne i aftalen.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med de foregående stykker.
Artikel 12
Ikrafttræden
1. Denne aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at betingelserne i henhold til dens
lovgivning er opfyldt.
2. Aftalen har virkning
a) I Guernsey:
for så vidt angår Guernsey-skat, på skatter,
som opkræves vedrørende skatteperioder, der begynder
på eller efter denne dag;
b) I Danmark:
for så vidt angår dansk skat, på skat, der
opkræves for ethvert skatteår, som begynder på
eller efter den første dag i januar i det kalenderår,
der følger efter det kalenderår, hvor aftalen
træder i kraft.
3. Uanset denne artikels stykke 2 skal denne aftale kun finde
anvendelse, når aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008
mellem Danmark og Guernsey-staterne om udveksling af oplysninger i
skattesager, har virkning.
Artikel 13
Opsigelse
1. Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en af
parterne. Hver part kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst tre måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det kalenderår,
der følger efter udløbet af
3-måneders-perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil denne aftale være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008 mellem
Danmark og Guernsey-staterne om udveksling af oplysninger i
skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet denne
aftale.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmark: | For Guernsey-staterne: |
Lars Løkke Rasmussen | Lyndon Trott |
Bilag 3 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Guernsey-staterne
til undgåelse af dobbeltbeskatning af foretagender, der
driver skibe eller fly i international trafik
Danmark og Guernsey-staterne (»parterne«), som
ønsker at indgå en aftale til undgåelse af
dobbeltbeskatning af foretagender, der driver skibe eller fly i
international trafik,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Definitioner
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har
følgende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne
betydning:
a) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
b) udtrykket
»Guernsey« betyder Guernsey, Alderney og Herm, herunder
det territorialfarvand, som grænser op til disse øer,
i overensstemmelse med folkeretten;
c) udtrykket
»person« omfatter en fysisk person, et selskab og
enhver anden sammenslutning af personer;
d) udtrykket
»selskab« betyder enhver juridisk person eller enhver
sammenslutning, der i skattemæssig henseende behandles som en
juridisk person;
e) udtrykket
»en person, der er hjemmehørende i en part«
betyder enhver person, som i henhold til denne parts lovgivning er
skattepligtig der på grund af bopæl, hjemsted, ledelses
sæde, registrering eller ethvert andet kriterium af lignende
karakter;
f) udtrykket
»foretagende i en part« betyder et foretagende, som
drives af en person, der er hjemmehørende i denne part;
g) udtrykket
»international trafik« betyder enhver transport med
skib eller fly, der anvendes af et foretagende i en part, medmindre
skibet eller flyet udelukkende anvendes mellem steder i den anden
part;
h) udtrykket
»indkomst ved drift af skibe eller fly i international
trafik« betyder indtægter, bruttoindkomster og
fortjeneste opnået ved:
i) sådan
drift af skibe og fly til transport af passagerer og gods;
ii) udleje af skibe
eller fly ubemandet (on charter basis), når udlejen er af
underordnet betydning i forhold til driften af skibe og fly i
international trafik;
iii) salg af
billetter og tilsvarende dokumenter og ydelse af tjenesteydelser,
der er forbundet ved sådan drift, enten for foretagendet selv
eller for ethvert andet foretagende, når sådant salg af
billetter eller tilsvarende dokumenter eller ydelse af
tjenesteydelser er direkte forbundet med eller af underordnet
betydning i forhold til driften af skibe og fly i international
trafik;
iv) brug,
rådighedsstillelse eller udleje af containere (herunder
anhængere og lignende udstyr til transport af containere),
der benyttes til transport af gods eller varer, når brugen,
rådighedsstillelsen eller udlejen er direkte forbundet med
eller af underordnet betydning i forhold til driften af skibe eller
fly i international trafik;
v) renter af
midler, som er indsat direkte i forbindelse med driften af skibe
eller fly i international trafik;
i) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder:
i) i Danmark,
skatteministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder,
ii) i Guernsey, the
Administrator of Income Tax eller dennes delegerede.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning, for så vidt angår de skatter,
som aftalen finder anvendelse på, idet enhver betydning i de
skattelove, der anvendes i denne part, skal gå forud for den
betydning, udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne
part.
Artikel 2
Undgåelse af
dobbeltbeskatning
1. Indkomst, som et foretagende i en part oppebærer ved
drift af skibe eller fly i international trafik, kan kun beskattes
i denne part.
2. Fortjeneste, som et foretagende i en part oppebærer
ved afståelse af skibe eller fly eller rørlig formue,
som er knyttet til driften af skibe eller fly i international
trafik, kan kun beskattes i denne part.
3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 finder også anvendelse
på indkomst og fortjeneste, som et foretagende i en part
oppebærer ved deltagelse i en pool, et
forretningsfællesskab eller en international
driftsorganisation.
Artikel 3
Fremgangsmåden ved
indgåelse af gensidige aftaler
1. Hvis en person mener, at foranstaltninger, truffet af en af
parterne eller begge parter, for ham medfører eller vil
medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
bestemmelserne i denne aftale, kan han, uanset hvilke retsmidler
der måtte være foreskrevet i disse parters interne
lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den
part, hvor han er hjemmehørende. Sagen skal indbringes inden
tre år fra den dag, hvor der er givet ham den første
underretning om den foranstaltning, der medfører en
beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i
aftalen.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med de foregående stykker.
Artikel 4
Ikrafttræden
1. Denne aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at betingelserne i henhold til dens
lovgivning er opfyldt. Aftalen har virkning for skatter, som
opkræves vedrørende skatteperioder, der begynder
på eller efter denne dag.
2. Uanset denne artikels stykke 1 skal denne aftale kun finde
anvendelse, når aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008
mellem Danmark og Guernsey-staterne om udveksling af oplysninger i
skattesager, har virkning.
Artikel 5
Opsigelse
1. Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en af
parterne. Hver part kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst tre måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det kalenderår,
der følger efter udløbet af
3-måneders-perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil denne aftale være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008 mellem
Guernsey-staterne og Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet aftalen.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmark: | For Guernsey-staterne: |
Lars Løkke Rasmussen | Lyndon Trott |
Bilag 4 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Guernsey-staterne om
adgang til gensidige aftaleprocedurer iforbindelse med regulering
af forbundne foretagenders fortjeneste
Danmark og Guernsey-staterne (»parterne«), som
ønsker at indgå en aftale om adgang til gensidige
aftaleprocedurer i forbindelse med regulering af forbundne
foretagenders fortjeneste,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Skatter omfattet af aftalen
Denne aftale finder anvendelse på skatter af indkomst og
fortjeneste.
Artikel 2
Definitioner
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har
følgende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne
betydning:
a) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
b) udtrykket
»Guernsey« betyder Guernsey, Alderney og Herm, herunder
det territorialfarvand, som grænser op til disse øer,
i overensstemmelse med folkeretten;
c) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder:
i) i Danmark,
skatteministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder,
ii) i Guernsey, the
Administrator of Income Tax eller dennes delegerede.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning, for så vidt angår de skatter,
som aftalen finder anvendelse på, idet enhver betydning i de
skattelove, der anvendes i denne part, skal gå forud for den
betydning, udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne
part.
Artikel 3
Principper for regulering af
fortjeneste hos forbundne foretagender
1. Hvis
a) et foretagende i
en part direkte eller indirekte deltager i ledelsen af, kontrollen
med eller kapitalen i et foretagende i den anden part, eller
b) de samme
personer direkte eller indirekte deltager i ledelsen af, kontrollen
med eller kapitalen i såvel et foretagende i en part som et
foretagende i den anden part,
og der i noget af disse tilfælde mellem de to
foretagender er aftalt eller fastsat vilkår vedrørende
deres forretningsmæssige eller finansielle forbindelser, der
afviger fra de vilkår, som ville være blevet aftalt
mellem uafhængige foretagender, kan enhver fortjeneste, som,
hvis disse vilkår ikke havde foreligget, ville være
tilfaldet et af foretagenderne, men som på grund af disse
vilkår ikke er tilfaldet dette, medregnes til dette
foretagendes fortjeneste og beskattes i overensstemmelse
hermed.
2. Hvis en part til et foretagendes fortjeneste i denne part
medregner - og i overensstemmelse hermed beskatter - fortjeneste,
som et foretagende i den anden part er blevet beskattet af i denne
anden stat, og den således medregnede fortjeneste er
fortjeneste, som ville være tilfaldet foretagendet i den
førstnævnte part, hvis vilkårene, der er aftalt
mellem de to foretagender, havde været de samme, som ville
have været aftalt mellem uafhængige foretagender, skal
denne anden part foretage en passende regulering af det
skattebeløb, som er beregnet der af fortjenesten. Ved
fastsættelsen af sådan regulering skal der tages
skyldigt hensyn til de øvrige bestemmelser i denne
aftale.
Aftale 4
Almindelige bestemmelser
Hvis en part påtænker at regulere fortjenesten for
et foretagende i overensstemmelse med principperne, som angives i
artikel 3, skal den i overensstemmelse med dens lovgivning i
rimelig tid underrette foretagendet om den påtænkte
foranstaltning og give det lejlighed til at underrette det andet
foretagende, så dette får mulighed for at underrette
den anden part. Den part, der giver sådan underretning, skal
dog ikke være udelukket fra at gennemføre den
påtænkte regulering.
Artikel 5
Fremgangsmåden ved
indgåelse af gensidige aftaler
1. Hvis et foretagende mener, at en part eller begge parter i
en sag, der er omfattet af denne aftale, træffer
foranstaltninger, som medfører eller vil medføre
dobbeltbeskatning, kan det, uanset hvilke retsmidler der
måtte være foreskrevet i den pågældende
parts interne lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente
myndighed i den part, hvor det er hjemmehørende. Sagen skal
indbringes inden tre år efter den første meddelelse om
den foranstaltning, som er eller formodes at være i strid med
de principper, der er fastlagt i artikel 3. Den kompetente
myndighed skal så uden forsinkelse underrette den anden parts
kompetente myndighed.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med de foregående stykker.
Artikel 6
Ikrafttræden
1. Denne aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at betingelserne i henhold til dens
lovgivning er opfyldt. Aftalen har virkning for skatter, som
opkræves vedrørende skatteperioder, der begynder
på eller efter denne dag.
2. Uanset denne artikels stykke 1 skal denne aftale kun finde
anvendelse, når aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008
mellem Danmark og Guernsey-staterne om udveksling af oplysninger i
skattesager, har virkning.
Artikel 7
Opsigelse
1. Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en af
parterne. Hver part kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst tre måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det kalenderår,
der følger efter udløbet af
3-måneders-perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil denne aftale være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008 mellem
Danmark og Guernsey-staterne om udveksling af oplysninger i
skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet aftalen.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmark: | For Guernsey-staterne: |
Lars Løkke Rasmussen | Lyndon Trott |
Bilag 5 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Jersey om udveksling
af oplysninger i skattesager
Idet Danmark og Jersey
(»parterne«) længe har deltaget i internationale
bestræbelser i bekæmpelsen af finansiel og anden
kriminalitet, herunder finansiering af terrorisme,
idet det bekræftes, at Jersey
i henhold til bemyndigelse fra Det Forenede Kongerige har ret til
at forhandle, indgå, gennemføre og, på de
vilkår, som er angivet i aftalen, opsige en aftale med
Danmark om udveksling af oplysninger i skattesager,
idet Jersey den 22. februar 2002 har
indgået en politisk forpligtelse til OECD's principper om
effektiv udveksling af oplysninger,
idet parterne ønsker at
forbedre og lette vilkårene og forudsætningerne for
udveksling af oplysninger vedrørende skatter,
er parterne derfor nu blevet enige
om at indgå følgende Aftale, som indeholder
forpligtelser kun for Danmark og Jersey:
Artikel 1
Aftalens anvendelsesområde
Parterne skal yde bistand gennem udveksling af oplysninger,
som kan forudses at være relevante for administration og
håndhævelse af parternes interne lovgivning
vedrørende de skatter, som er omfattet af aftalen, herunder
oplysninger, som kan forudses at være relevante for
ansættelse, ligning, inddrivelse og tvangsfuldbyrdelse eller
opkrævning af skatter med hensyn til personer, der er
genstand for sådanne skatter, eller til undersøgelse
af skattesager eller strafferetslig forfølgning af
skattesager i forbindelse med sådanne personer. Den anmodede
part er ikke pligtig til at fremskaffe oplysninger, som hverken er
i dens myndigheders besiddelse eller besiddes eller er
tilgængelige for personer inden for dens jurisdiktion. De
rettigheder og den beskyttelse, som tilkommer personer i henhold
til den anmodede parts lovgivning eller administrative praksis,
forbliver gældende i den udstrækning, de ikke
unødigt hindrer eller forsinker effektiv udveksling af
oplysninger.
Artikel 2
Skatter omfattet af aftalen
1. Denne aftale skal anvendes på følgende
skatter, som udskrives af parterne:
a) I Jersey:
i) indkomstskatten
(the income tax);
ii) skatten af
varer og tjenesteydelser (the goods and services tax).
b) I Danmark:
iii)
indkomstskatten til staten;
iv) den kommunale
indkomstskat; og
v)
merværdiafgiften (value added tax).
2. Denne aftale finder også anvendelse på skatter
af samme art, der efter datoen for aftalens undertegnelse udskrives
som tillæg til, eller i stedet for, de eksisterende skatter.
Denne aftale finder også anvendelse på skatter af
væsentligt samme art, der efter datoen for aftalens
undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for,
de eksisterende skatter, hvis parterne bliver enige herom. Hver
parts kompetente myndighed skal underrette den anden om
væsentlige ændringer i dens lovgivning, som kan
påvirke denne parts forpligtelser i henhold til denne
aftale.
Artikel 3
Definitioner
1. I denne aftale har følgende udtryk den nedenfor
angivne betydning:
a)
»Jersey« betyder guvernementet Jersey, herunder dets
territorialfarvand;
b)
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten i dansk lovgivning er eller senere
måtte blive betegnet som et område, inden for hvilket
Danmark kan udøve suverænitetsrettigheder med hensyn
til efterforskning og udnyttelse af naturforekomster på
havbunden eller i dens undergrund og de overliggende vande og med
hensyn til anden virksomhed med henblik på efterforskning og
økonomisk udnyttelse af området; udtrykket omfatter
ikke Færøerne eller Grønland;
c)
»selskab« betyder enhver juridisk person eller enhver
sammenslutning, der i skattemæssig henseende behandles som en
juridisk person;
d) »kompetent
myndighed« betyder, i Jersey, Finans- og Ressourceministeren
eller dennes befuldmægtigede og, i Danmark, Skatteministeren
eller dennes befuldmægtigede stedfortræder;
e)
»straffelovgivning« betyder al straffelovgivning, der
benævnes som sådan i intern lovgivning, uanset om den
indeholdes i skattelovgivning, straffelov eller anden lov;
f)
»skattestraffesager« betyder skattesager, som omfatter
forsætlig adfærd, såvel før som efter
denne aftales ikrafttræden, der kan gøres til genstand
for tiltale efter den anmodende parts straffelovgivning;
g)
»foranstaltninger til indhentning af oplysninger«
betyder lovgivning og administrativ praksis eller domstolspraksis
til at indhente og yde de anmodede oplysninger;
h)
»oplysning« betyder enhver omstændighed,
meddelelse, dokument eller protokol uanset form;
i)
»person« betyder en fysisk person, et selskab og enhver
anden sammenslutning af personer;
j) »selskab,
hvis aktier er genstand for offentlig handel« betyder et
selskab, hvis vigtigste aktieklasse er noteret på en
anerkendt fondsbørs under forudsætning af, at dets
noterede aktier frit kan købes eller sælges af
almenheden. Aktier kan købes eller sælges af
»almenheden«, hvis køb eller salg af aktier ikke
underforstået eller udtrykkeligt er begrænset til en
afgrænset kreds af investorer;
k) »vigtigste
aktieklasse« betyder den aktieklasse, som repræsenterer
flertallet af stemmerne i og værdien af selskabet;
l) »offentlig
ordning til kollektiv investering« betyder en ordning eller
en forening, i hvilken køb, salg eller indløsning af
aktier eller andre rettigheder ikke er underforstået eller
udtrykkeligt begrænset til en afgrænset kreds af
investorer;
m) »anerkendt
fondsbørs« betyder sådan børs, som
parternes kompetente myndigheder er blevet enige om;
n) »anmodede
part« betyder den part i denne aftale, som er anmodet om at
videregive oplysninger eller har videregivet oplysninger efter
anmodning;
o) »anmodende
part« betyder den part i denne aftale, som anmoder om at
modtage oplysninger eller har modtaget oplysninger fra den anmodede
part;
p)
»skat« betyder enhver skat, der er omfattet af denne
aftale.
2. Ved en parts anvendelse af denne aftale på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning, idet enhver betydning i de skattelove,
der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning,
udtrykket er tillagt andre steder i denne parts lovgivning.
Artikel 4
Udveksling af oplysninger efter
anmodning
1. Den anmodede parts kompetente myndighed skal efter
anmodning fra den anmodende part videregive oplysninger til
formål som nævnt i artikel 1. Sådanne oplysninger
skal videregives, uanset om den anmodede part behøver
oplysningerne til formål for sin egen beskatning, eller om
adfærden, som undersøges, ville udgøre en
forbrydelse efter den anmodede parts egen lovgivning, hvis den var
udøvet på den anmodede parts område. Den
anmodende parts kompetente myndighed skal alene anmode om
oplysninger efter denne artikel, hvis den er ude af stand til at
fremskaffe de anmodede oplysninger ved andre midler, undtagen hvis
brugen af sådanne midler ville give anledning til
uforholdsmæssige vanskeligheder.
2. Hvis de oplysninger, som den anmodede parts kompetente
myndighed er i besiddelse af, ikke er tilstrækkelige til at
sætte den i stand til at imødekomme anmodningen om
oplysninger, skal den anmodede part efter sit eget skøn
bruge alle relevante foranstaltninger til indhentning af
oplysninger, som er nødvendige for at videregive de
oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part, uanset at den
anmodede part ikke behøver sådanne oplysninger til
formål for sin egen beskatning.
3. Hvis den anmodende parts kompetente myndighed særligt
anmoder om det, skal den anmodede parts kompetente myndighed
videresende oplysninger efter denne artikel, i det omfang det er
tilladt efter dens nationale lovgivning, i form af skriftlige
vidneudsagn og bekræftede kopier af originale
protokoller.
4. Hver part skal sikre, at den har hjemmel til, under de
vilkår, der er nævnt i artikel 1, at indhente og
videresende, gennem sin kompetente myndighed og efter
anmodning:
a) oplysninger, der
besiddes af banker, andre finansielle institutioner og enhver
person, herunder befuldmægtigede og fondsforvaltere, som
optræder i egenskab af repræsentant eller
forvalter,
b) i) oplysninger
vedrørende det retlige og retmæssige ejerskab af
selskaber, interessentskaber og andre personer, herunder i
tilfælde af ordninger til kollektiv investering, oplysninger
om aktier, enheder og andre andele;
ii) i
tilfælde af trusts, oplysninger om stiftere, forvaltere,
tilsynsførende og berettigede, og i tilfælde af fonde,
oplysninger om stiftere, medlemmer af fondsbestyrelsen og
berettigede.
Under forudsætning af, at denne aftale ikke
medfører en forpligtelse for en part til at indhente og
videregive oplysninger om ejerskab for så vidt angår
selskaber, hvis aktier er genstand for offentlig handel, og
offentlige ordninger til kollektiv investering, medmindre
sådanne oplysninger kan indhentes uden at medføre
uforholdsmæssige vanskeligheder.
5. Enhver anmodning om oplysninger skal være skriftlig
og udformet så udførligt som muligt med oplysninger
om:
a) identiteten af
den person, som er genstand for undersøgelse eller
efterforskning;
b) perioden, som
der anmodes om oplysninger for;
c) karakteren af de
oplysninger, der anmodes om, og den form, i hvilken den anmodende
part fortrækker at modtage dem;
d) det
skattemæssige formål, for hvilken oplysningerne
søges;
e) begrundelsen for
antagelsen om, at de oplysninger, der anmodes om, forudses at
være relevante for den anmodende parts skatteadministration
og håndhævelse, for så vidt angår den
person, der er identificeret i dette stykkes litra a;
f) grunde til at
antage, at de oplysninger, der anmodes om, besiddes hos den
anmodede part eller besiddes hos eller er tilgængelige for en
person inden for den anmodede parts jurisdiktion;
g) i det omfang det
vides, navn og adresse på enhver person, som antages at
besidde eller være i stand til at skaffe de oplysninger, der
anmodes om;
h) en
erklæring om, at anmodningen er i overensstemmelse med
lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, at hvis
de oplysninger, der anmodes om, havde været i den anmodende
parts jurisdiktion, så ville den anmodende parts kompetente
myndigheder være i stand til at indhente oplysningerne efter
den anmodende parts lovgivning eller normale forvaltningspraksis,
og at anmodningen er i overensstemmelse med denne aftale;
i) en
erklæring om, at den anmodende part har udtømt alle
muligheder, der står til rådighed i dens eget
område, til at indhente oplysningerne, undtagen de, som ville
medføre uforholdsmæssige vanskeligheder.
6. Den anmodede parts kompetente myndighed skal bekræfte
modtagelsen af anmodningen til den anmodende parts kompetente
myndighed og skal søge på bedst mulige måde at
videresende de oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part
så hurtigt som muligt.
Artikel 5
Skatteundersøgelser i
udlandet
1. Med rimeligt varsel kan den anmodende part anmode om, at
den anmodede part tillader repræsentanter for den anmodende
parts kompetente myndighed at rejse ind i den anmodede parts
område, i det omfang det er tilladt efter dens nationale
lovgivning, for at udspørge fysiske personer og
undersøge protokoller med skriftlig tilladelse fra de
berørte fysiske personer eller andre berørte
personer. Den anmodende parts kompetente myndighed skal underrette
den anmodede parts kompetente myndighed om tid og sted for det
planlagte møde med de pågældende fysiske
personer.
2. Efter anmodning fra den anmodende parts kompetente
myndighed kan den anmodede parts kompetente myndighed tillade, at
repræsentanter fra den anmodende parts kompetente myndighed
er til stede ved en skatteundersøgelse på den anmodede
parts område.
3. Hvis anmodningen som nævnt i stykke 2
imødekommes, skal den anmodede parts kompetente myndighed,
der udfører undersøgelsen, så tidligt som
muligt underrette den anmodende parts kompetente myndighed om tid
og sted for undersøgelsen, om den myndighed eller person,
der er bemyndiget til at udføre undersøgelsen, og om
procedurerne og betingelserne, som kræves af den anmodede
part for udførelsen af undersøgelsen. Alle
beslutninger med hensyn til udførelsen af
undersøgelsen skal træffes af den anmodede part, der
udfører undersøgelsen.
Artikel 6
Mulighed for at afslå en
anmodning
1. Den anmodede parts kompetente myndighed kan afslå at
yde bistand:
a) hvis anmodningen
ikke er fremsat i overensstemmelse med denne aftale;
b) hvis den
anmodende part ikke har udtømt alle muligheder, der
står til rådighed på dens eget område til
at indhente oplysningerne, undtagen hvor brugen af sådanne
muligheder ville medføre uforholdsmæssige
vanskeligheder; eller
c) hvis meddelelse
af de oplysninger, der anmodes om, ville være i strid med
almene hensyn (»ordre public«).
2. Denne aftale pålægger ikke en anmodet part
nogen forpligtelse til at videregive oplysninger, der omfattes af
juridisk professionsprivilegium eller nogen erhvervsmæssig,
forretningsmæssig, industriel, kommerciel eller faglig
hemmelighed eller fremstillingsmetode, forudsat at oplysninger som
beskrevet i artikel 4, stykke 4, ikke alene af den grund skal
behandles som en sådan hemmelighed eller
fremstillingsmetode.
3. En anmodning om oplysninger kan ikke afslås af den
grund, at skattekravet, som giver anledning til anmodningen,
bestrides.
4. Den anmodede part har ikke pligt til at indhente og
videregive oplysninger, som den anmodende parts kompetente
myndighed ikke ville være i stand til at indhente efter dens
lovgivning eller normale forvaltningspraksis, hvis de oplysninger,
der anmodes om, havde været inden for den anmodende parts
jurisdiktion.
5. Den anmodede part kan afslå en anmodning om
oplysninger, hvis den anmodende part har anmodet om oplysningerne
til administration eller håndhævelse af en bestemmelse
i den anmodende parts skattelovgivning eller ethvert krav i
forbindelse hermed, der diskriminerer mod en statsborger eller
borger i den anmodede part sammenlignet med en statsborger eller
borger i den anmodende part under samme omstændigheder.
Artikel 7
Tavshedspligt
1. Enhver oplysning, som er videregivet og modtaget af
parternes kompetente myndigheder, skal holdes hemmelig.
2. Sådanne oplysninger må kun meddeles til
personer eller myndigheder (herunder domstole og
forvaltningsmyndigheder), der er beskæftiget med formål
som nævnt i artikel 1, og de må kun benyttes af
sådanne personer eller myndigheder til sådanne
formål, herunder klageafgørelser. Til disse
formål må oplysningerne meddeles under offentlige
retshandlinger eller i retsafgørelser.
3. Sådanne oplysninger må ikke bruges til andre
formål end formål som nævnt i artikel 1 uden
udtrykkelig skriftlig tilladelse fra den anmodende parts kompetente
myndighed.
4. De oplysninger, som er videregivet til en anmodende part
efter denne aftale, må ikke meddeles til nogen anden
jurisdiktion.
Artikel 8
Omkostninger
Medmindre parternes kompetente myndigheder aftaler andet, skal
almindelige omkostninger, som er pådraget i forbindelse med
ydelse af bistand, bæres af den anmodede part, og
ekstraordinære omkostninger, der er pådraget i
forbindelse med ydelse af bistand (herunder omkostninger til at
engagere udenforstående rådgivere i forbindelse med
retssager eller lignende) bæres af den anmodende part. De
respektive kompetente myndigheder skal fra tid til anden konsultere
hinanden om denne artikel, og i særdeleshed skal den anmodede
parts kompetente myndighed konsultere den anmodende parts
kompetente myndighed, hvis omkostningerne ved at videregive
oplysninger med hensyn til en særlig anmodning kan forventes
at være væsentlige.
Artikel 9
Gensidige aftaleprocedurer
1. Hvis der opstår vanskeligheder eller tvivl mellem
parterne om gennemførelsen af fortolkningen af denne aftale,
skal de respektive kompetente myndigheder bestræbe sig
på at løse sagen ved gensidig aftale.
2. I tillæg til de aftaler, der refereres til i stykke
1, kan parternes kompetente myndigheder gensidigt aftale de
fremgangsmåder, som skal anvendes efter artikel 4, 5 og
8.
3. Formelle henvendelser, herunder anmodninger om oplysninger,
der fremsættes i forbindelse med eller i forlængelse af
bestemmelser i de indgåede aftaler, sker skriftligt direkte
til den kompetente myndighed i den anden part på den adresse,
som hver part lejlighedsvis underretter den anden part om. Alle
efterfølgende henvendelser i forbindelse med anmodninger om
oplysninger skal ske enten skriftligt eller mundtligt, alt efter
hvad der er mest hensigtsmæssig, mellem de tidligere
nævnte kompetente myndigheder eller deres
befuldmægtigede stedfortrædere.
Artikel 10
Ikrafttræden
Denne aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter dens lovgivning, er overholdt. Aftalen
har virkning:
a) for
skattestraffesager fra og med denne dag; og
b) for alle andre
sager, som omfattet af artikel 1, fra og med den dag, men kun for
skatteår, der begynder på eller efter den 1. januar i
det år, der følger efter det år, hvori denne
aftale er trådt i kraft, eller, hvis der ikke er noget
skatteår, på skattekrav, som opstår på
eller efter denne dag.
Artikel 11
Opsigelse
1. Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en
part.
2. Hver af parterne kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst tre måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det år, der
følger efter udløbet af 3-måneders-perioden.
Alle anmodninger, der er modtaget indtil den dag, hvor opsigelsen
får virkning, behandles i overensstemmelse med denne aftales
bestemmelser.
2. Hvis aftalen opsiges, forbliver parterne bundet af
bestemmelserne i artikel 7 med hensyn til enhver oplysning, der er
modtaget efter denne aftale.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede i denne egenskab af de
respektive parter, underskrevet aftalen.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmarks regering: | For Jerseys regering: |
Lars Løkke Rasmussen | Frank Walker |
Bilag 6 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Jersey til
undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer
Danmarks regering og Jerseys regering, som ønsker at
supplere aftalen om udveksling af oplysninger i skattesager,
indgået den 28. oktober 2008, ved at indgå en aftale
til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer for
så vidt angår indkomstskatter,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Fysiske personer omfattet af
aftalen
Denne aftale finder anvendelse på fysiske personer, der
er hjemmehørende i en part eller begge parter.
Artikel 2
Skatter omfattet af aftalen
1. De gældende skatter, på hvilke aftalen finder
anvendelse, er:
a) I Jersey:
Indkomstskat (income tax)
(herefter omtalt som »Jersey-skat«).
b) I Danmark:
i) indkomstskatten
til staten,
ii) den kommunale
indkomstskat
(herefter omtalt som »dansk skat«).
2. Aftalen skal også finde anvendelse på skatter
af samme eller væsentligt samme art, der efter datoen for
aftalens undertegnelse udskrives som tillæg til eller i
stedet for de gældende skatter. Parternes kompetente
myndigheder skal underrette hinanden om enhver væsentlig
ændring, der er foretaget i deres skattelovgivning
vedrørende fysiske personer.
Artikel 3
Almindelige definitioner
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har
følgende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne
betydning:
a) udtrykket
»part« betyder Jersey eller Danmark alt efter
sammenhængen; udtrykket »parterne« betyder Jersey
og Danmark;
b) udtrykket
»Jersey« betyder guvernementet Jersey, herunder dets
territorialfarvand;
c) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
d) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder
i) i Jersey,
Finans- og Ressourceministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder;
ii) i Danmark,
skatteministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder;
e) udtrykket
»foretagende« finder anvendelse på drift af
enhver form for erhvervsvirksomhed;
f) udtrykket
»international trafik« betyder enhver transport med
skib eller fly, der anvendes af et foretagende, der er
hjemmehørende i en part, medmindre skibet eller flyet
udelukkende anvendes mellem steder i den anden part.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning vedrørende de skatter, som aftalen
finder anvendelse på, idet enhver betydning i de skattelove,
der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning,
udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne part.
Artikel 4
Skattemæssigt hjemsted
1. I denne aftale skal udtrykket »en person, der er
hjemmehørende i en part« med hensyn til en fysisk
person betyde enhver fysisk person, som i henhold til denne parts
lovgivning er skattepligtig der på grund af bopæl,
hjemsted eller ethvert andet kriterium af lignende karakter. Dette
udtryk omfatter dog ikke en person, som er skattepligtig i denne
part udelukkende af indkomst fra kilder i denne part.
2. Hvis en fysisk person efter bestemmelserne i stykke 1 er
hjemmehørende i begge parter, skal hans status bestemmes
efter følgende regler:
a) han skal anses
for kun at være hjemmehørende i den part, hvor han har
en fast bolig til sin rådighed. Hvis han har en fast bolig
til sin rådighed i begge parter, skal han anses for kun at
være hjemmehørende i den part, med hvilken han har de
stærkeste personlige og økonomiske forbindelser
(midtpunkt for sine livsinteresser);
b) hvis det ikke
kan afgøres, i hvilken part han har midtpunkt for sine
livsinteresser, eller hvis han ikke har en fast bolig til sin
rådighed i nogen af parterne, skal han anses for kun at
være hjemmehørende i den part, hvor han
sædvanligvis har ophold;
c) hvis han
sædvanligvis har ophold i begge parter, eller hvis han ikke
har sådant ophold i nogen af dem, skal parternes kompetente
myndigheder afgøre spørgsmålet ved gensidig
aftale.
Artikel 5
Personligt arbejde i
tjenesteforhold
1. Medmindre bestemmelserne i artiklerne 6, 7, 8 og 9
medfører andet, kan gage, løn og andet lignende
vederlag, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i en part, for personligt arbejde, kun
beskattes i denne part, medmindre arbejdet er udført i den
anden part. Er arbejdet udført der, kan det vederlag, som
oppebæres herfor, beskattes i denne anden part.
2. Uanset bestemmelserne i stykke 1 kan vederlag, som
oppebæres af en person, der er hjemmehørende i en
part, for personligt arbejde udført i den anden part, kun
beskattes i den førstnævnte part, hvis:
a) modtageren
opholder sig i den anden part i en eller flere perioder, der
tilsammen ikke overstiger 183 dage i en 12-måneders-periode,
der begynder eller slutter i det pågældende
skatteår, og
b) vederlaget
betales af eller for en arbejdsgiver, der ikke er
hjemmehørende i den anden part, og
c) vederlaget ikke
påhviler et fast forretningssted, som arbejdsgiveren har i
den anden part, og gennem hvilket virksomhed helt eller delvis
udøves.
3. Stykke 2 i denne artikel finder ikke anvendelse på
vederlag, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i en part, for personligt arbejde
udført i den anden part, og som betales af eller for en
arbejdsgiver, som ikke er hjemmehørende i denne anden part,
hvis
a) modtageren yder
tjeneste under dette ansættelsesforhold til en anden person
end arbejdsgiveren, og denne person, direkte eller indirekte,
overvåger, instruerer eller kontrollerer den måde,
hvorpå tjenesten udøves, og
b) denne tjeneste
udgør en integreret del af forretningsvirksomheden, der
udøves af denne person.
4. Uanset de foregående bestemmelser i denne artikel kan
vederlag for personligt arbejde, som udføres om bord
på et skib eller et fly, der anvendes i international trafik
af et foretagende i en part, beskattes i denne part. I
tilfælde, hvor en person, der er hjemmehørende i
Danmark, oppebærer vederlag for personligt arbejde, som
udføres om bord på et fly, der anvendes i
international trafik af luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS), kan sådant vederlag kun beskattes i
Danmark.
Artikel 6
Bestyrelseshonorarer
Bestyrelseshonorarer og andre lignende vederlag, som
oppebæres af en person, der er hjemmehørende i en
part, i hans egenskab af medlem af bestyrelsen eller et andet
tilsvarende organ for et selskab, der er hjemmehørende i den
anden part, kan beskattes i denne anden part.
Artikel 7
Kunstnere og sportsfolk
1. Indkomst, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i en part, som optrædende kunstner,
såsom teater-, film-, radio- eller fjernsynskunstner, eller
musiker, eller som sportsudøver, ved hans personligt
udøvede virksomhed som sådan i den anden part, kan
beskattes i denne anden part.
2. Hvis indkomst ved personlig virksomhed, som udøves i
egenskab af optrædende kunstner eller sportsudøver,
ikke tilfalder kunstneren eller sportsudøveren selv, men en
anden fysisk person eller juridisk enhed, kan denne indkomst
beskattes i den part, hvor kunstnerens eller sportsudøverens
virksomhed udøves.
Artikel 8
Pensioner
Pensioner og lignende vederlag, som hidrører fra en
part, betalinger efter den sociale sikringslovgivning i en part og
betalinger efter enhver anden ordning af midler tilvejebragt af en
part kan beskattes i denne part.
Artikel 9
Offentligt hverv
1. a) Gage, løn og andet lignende
vederlag, bortset fra en pension, der udbetales af en part, eller
en dertil hørende politisk underafdeling, offentligretligt
organ eller lokal myndighed til en fysisk person for
udførelse af hverv for denne part, underafdeling, organ
eller myndighed, kan kun beskattes i denne part.
b) Sådan
gage, løn og lignende vederlag kan dog kun beskattes i den
anden part, hvis hvervet er udført i denne part, og den
fysiske person er hjemmehørende i denne part og ikke blev
hjemmehørende i denne part alene med det formål at
udføre hvervet.
2. Bestemmelserne i artiklerne 5, 6 og 7 skal finde anvendelse
på gage, løn og andet lignende vederlag for
udførelse af hverv i forbindelse med erhvervsvirksomhed, der
drives af en part, eller en dertil hørende politisk
underafdeling, offentligretligt organ eller lokal myndighed.
Artikel 10
Studerende
Beløb, som en studerende eller lærling, der er,
eller som, umiddelbart før han besøger en part, var
hjemmehørende i den anden part, og som opholder sig i den
førstnævnte part udelukkende i studie- eller
uddannelsesøjemed, modtager med henblik på sit
underhold, studium eller uddannelse, skal ikke beskattes i denne
part, under forudsætning af at sådanne beløb
hidrører fra kilder uden for denne part.
Artikel 11
Ophævelse af
dobbeltbeskatning
1. I Jersey skal dobbeltbeskatning undgås
således:
Med forbehold af bestemmelserne i Jerseys lovgivning om
creditnedslag i Jersey-skat for skat, som betales i et område
uden for Jersey (hvilket ikke vil indvirke på det heri
indeholdte almindelige princip):
i) Hvis en person, der er hjemmehørende i
Jersey, oppebærer indkomst, som i henhold til bestemmelserne
i denne aftale kan beskattes i Danmark, skal Jersey - medmindre
bestemmelserne i litra iii) medfører andet - indrømme
nedslag i Jersey-skat af den hjemmehørende persons indkomst
med et beløb svarende til den indkomstskat, som er betalt i
Danmark;
ii) Sådant
fradrag skal dog ikke kunne overstige den del af indkomstskatten,
som beregnet, inden nedslaget er givet, der svarer til den
indkomst, som kan beskattes i Danmark;
iii) Hvis en
person, der er hjemmehørende i Jersey, oppebærer
indkomst, som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kun kan
beskattes i Danmark, kan Jersey medregne denne indkomst i
beskatningsgrundlaget, men skal i Jersey-skatten indrømme et
nedslag svarende til den del af indkomstskatten, som kan
henføres til den indkomst, der hidrører fra
Danmark.
I Danmark skal dobbeltbeskatning undgås
således:
a) Hvis en person,
der er hjemmehørende i Danmark, oppebærer indkomst,
som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kan beskattes i
Jersey, skal Danmark - medmindre bestemmelserne i litra c)
medfører andet - indrømme fradrag i den
pågældende persons indkomstskat med et beløb
svarende til den indkomstskat, som er betalt i Jersey.
b) Sådant
fradrag skal dog ikke kunne overstige den del af indkomstskatten,
som beregnet, inden fradraget er givet, der svarer til den
indkomst, som kan beskattes i Jersey.
c) Hvis en person,
der er hjemmehørende i Danmark, oppebærer indkomst,
som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kun kan beskattes i
Jersey, kan Danmark medregne denne indkomst i
beskatningsgrundlaget, men skal i indkomstskatten tillade fradrag
for den del af indkomstskatten, som kan henføres til den
indkomst, der hidrører fra Jersey.
Artikel 12
Fremgangsmåden ved
indgåelse af gensidige aftaler
1. Hvis en fysisk person mener, at foranstaltninger, truffet
af en af parterne eller begge parter, for ham medfører eller
vil medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse
med bestemmelserne i denne aftale, kan han, uanset hvilke
retsmidler der måtte være foreskrevet i disse parters
interne lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed
i den part, hvor han er hjemmehørende. Sagen skal indbringes
inden tre år fra den dag, hvor der er givet ham den
første underretning om den foranstaltning, der
medfører en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
bestemmelserne i aftalen.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med de foregående stykker.
Artikel 13
Ikrafttræden
1. Denne aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at betingelserne i henhold til dens
lovgivning er opfyldt.
2. Aftalen har virkning
a) I Jersey:
på skatter, som opkræves for ethvert
skatteår, der begynder på eller efter den første
dag i januar i det år, som følger efter det år,
hvor aftalen træder i kraft;
b) I Danmark:
på skatter, der opkræves for ethvert
skatteår, som begynder på eller efter den første
dag i januar i det år, der følger efter det år,
hvor aftalen træder i kraft.
3. Uanset denne artikels stykke 2 skal denne aftale kun
være gældende, når aftalen, underskrevet den 28.
oktober 2008 mellem Jersey og Danmark om udveksling af oplysninger
i skattesager, har virkning.
Artikel 14
Opsigelse
1. Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en
part. Hver af parterne kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst seks måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det kalenderår,
der følger efter udløbet af
6-måneders-perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil denne aftale være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008 mellem
Jersey og Danmark om udveksling af oplysninger i skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet denne
aftale.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmarks regering: | For Jerseys regering: |
Lars Løkke Rasmussen | Frank Walker |
Bilag 7 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Jersey til
undgåelse af dobbeltbeskatning af foretagender, der driver
skibe eller fly i international trafik
Danmarks regering og Jerseys regering, som ønsker at
indgå en aftale til undgåelse af dobbeltbeskatning af
foretagender, der driver skibe eller fly i international
trafik,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Definitioner
a) udtrykket
»part« betyder Jersey eller Danmark alt efter
sammenhængen; udtrykket »parterne« betyder Jersey
og Danmark;
b) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
c) udtrykket
»Jersey« betyder guvernementet Jersey, herunder dets
territorialfarvand;
d) udtrykket
»person« omfatter en fysisk person, et selskab og
enhver anden sammenslutning af personer;
e) udtrykket
»selskab« betyder enhver juridisk person eller enhver
sammenslutning, der i skattemæssig henseende behandles som en
juridisk person;
f) udtrykket
»en person, der er hjemmehørende i en part«
betyder enhver person, som i henhold til denne parts lovgivning er
skattepligtig der på grund af bopæl, hjemsted, ledelses
sæde, registrering eller ethvert andet kriterium af lignende
karakter;
g) udtrykket
»foretagende i en part« betyder et foretagende, som
drives af en person, der er hjemmehørende i denne part;
h) udtrykket
»international trafik« betyder enhver transport med
skib eller fly, der anvendes af et foretagende i en part, medmindre
skibet eller flyet udelukkende anvendes mellem steder i den anden
part;
i) udtrykket
»indkomst ved drift af skibe eller fly i international
trafik« betyder indtægter, bruttoindkomster og
fortjeneste opnået ved:
i) sådan
drift af skibe og fly til transport af passagerer og gods;
ii) udleje af skibe
eller fly ubemandet (on charter basis), når udlejen er af
underordnet betydning i forhold til driften af skibe og fly i
international trafik;
iii) salg af
billetter og tilsvarende dokumenter og ydelse af tjenesteydelser,
der er forbundet ved sådan drift, enten for foretagendet selv
eller for ethvert andet foretagende, når sådant salg af
billetter eller tilsvarende dokumenter eller ydelse af
tjenesteydelser er direkte forbundet med eller af underordnet
betydning i forhold til driften af skibe og fly i international
trafik;
iv) brug,
rådighedsstillelse eller udleje af containere (herunder
anhængere og lignende udstyr til transport af containere),
der benyttes til transport af gods eller varer, når brugen,
rådighedsstillelsen eller udlejen er direkte forbundet med
eller af underordnet betydning i forhold til driften af skibe eller
fly i international trafik;
v) renter af
midler, som er indsat direkte i forbindelse med driften af skibe
eller fly i international trafik;
j) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder:
i) i Danmark,
skatteministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder,
ii) i Jersey,
Finans- og Ressourceministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning vedrørende de skatter, som aftalen
finder anvendelse på, idet enhver betydning i de skattelove,
der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning,
udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne part.
Artikel 2
Undgåelse af
dobbeltbeskatning
1. Indkomst, som et foretagende i en part oppebærer ved
drift af skibe eller fly i international trafik, kan kun beskattes
i denne part.
2. Fortjeneste, som et foretagende i en part oppebærer
ved afståelse af skibe eller fly, eller rørlig formue,
som er knyttet til driften af skibe eller fly i international
trafik, kan kun beskattes i denne part.
3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 finder også anvendelse
på indkomst og fortjeneste, som et foretagende i en part
oppebærer ved deltagelse i en pool, et
forretningsfællesskab eller en international
driftsorganisation.
Artikel 3
Fremgangsmåden ved
indgåelse af gensidige aftaler
1. Hvis en person mener, at foranstaltninger, truffet af en af
parterne eller begge parter, for ham medfører eller vil
medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
bestemmelserne i denne aftale, kan han, uanset hvilke retsmidler
der måtte være foreskrevet i disse parters interne
lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den
part, hvor han er hjemmehørende. Sagen skal indbringes inden
tre år fra den dag, hvor der er givet ham den første
underretning om den foranstaltning, der medfører en
beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i
aftalen.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med de foregående stykker.
Artikel 4
Ikrafttræden
1. Denne aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter partens lovgivning, er
gennemført. Aftalen har virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det år, der
følger efter det år, hvor aftalen træder i
kraft.
2. Uanset denne artikels stykke 1 skal denne aftale kun finde
anvendelse, når aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008
mellem Jersey og Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager, har virkning.
Artikel 5
Opsigelse
1. Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en
part. Hver af parterne kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst seks måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det år, der
følger efter udløbet af
6-måneders-perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil denne aftale være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008 mellem
Jersey og Danmark om udveksling af oplysninger i skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet aftalen.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmarks regering: | For Jerseys regering: |
Lars Løkke Rasmussen | Frank Walker |
Bilag 8 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Jersey om adgang til
gensidige aftaleprocedurer i forbindelse med regulering af
forbundne foretagenders fortjeneste
Danmarks regering og Jerseys regering, som ønsker at
indgå en aftale om adgang til gensidige aftaleprocedurer i
forbindelse med regulering af forbundne foretagenders
fortjeneste,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Skatter omfattet af aftalen
Denne aftale finder anvendelse på skatter af indkomst og
fortjeneste.
Artikel 2
Definitioner
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har
følgende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne
betydning:
a) udtrykket
»part« betyder Jersey eller Danmark alt efter
sammenhængen; udtrykket »parterne« betyder Jersey
og Danmark;
b) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
c) udtrykket
»Jersey« betyder guvernementet Jersey, herunder dets
territorialfarvand;
d) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder:
i) i Danmark,
skatteministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder,
ii) i Jersey,
Finans- og Ressourceministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning vedrørende de skatter, som aftalen
finder anvendelse på, idet enhver betydning i de skattelove,
der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning,
udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne part.
Artikel 3
Principper for regulering af
fortjeneste hos forbundne foretagender
1. Hvis
a) et foretagende i
en part direkte eller indirekte deltager i ledelsen af, kontrollen
med eller kapitalen i et foretagende i den anden part, eller
b) de samme
personer direkte eller indirekte deltager i ledelsen af, kontrollen
med eller kapitalen i såvel et foretagende i en part som et
foretagende i den anden part,
og der i noget af disse tilfælde mellem de to
foretagender er aftalt eller fastsat vilkår vedrørende
deres forretningsmæssige eller finansielle forbindelser, der
afviger fra de vilkår, som ville være blevet aftalt
mellem uafhængige foretagender, kan enhver fortjeneste, som,
hvis disse vilkår ikke havde foreligget, ville være
tilfaldet et af foretagenderne, men som på grund af disse
vilkår ikke er tilfaldet dette, medregnes til dette
foretagendes fortjeneste og beskattes i overensstemmelse
hermed.
2. Hvis en part til et foretagendes fortjeneste i denne part
medregner - og i overensstemmelse hermed beskatter - fortjeneste,
som et foretagende i den anden part er blevet beskattet af i denne
anden stat, og den således medregnede fortjeneste er
fortjeneste, som ville være tilfaldet foretagendet i den
førstnævnte part, hvis vilkårene, der er aftalt
mellem de to foretagender, havde været de samme, som ville
have været aftalt mellem uafhængige foretagender, skal
denne anden part foretage en passende regulering af det
skattebeløb, som er beregnet der af fortjenesten. Ved
fastsættelsen af sådan regulering skal der tages
skyldigt hensyn til de øvrige bestemmelser i denne
aftale.
Aftale 4
Almindelige bestemmelser
Hvis en part påtænker at regulere fortjenesten for
et foretagende i overensstemmelse med principperne, som angives i
artikel 3, skal den i overensstemmelse med dens lovgivning i
rimelig tid underrette foretagendet om den påtænkte
foranstaltning og give det lejlighed til at underrette det andet
foretagende, så dette får mulighed for at underrette
den anden part. Den part, der giver sådan underretning, skal
dog ikke være udelukket fra at gennemføre den
påtænkte regulering.
Artikel 5
Fremgangsmåden ved
indgåelse af gensidige aftaler
1. Hvis et foretagende mener, at en part eller begge parter i
en sag, der er omfattet af denne aftale, træffer
foranstaltninger, som medfører eller vil medføre
dobbeltbeskatning, kan det, uanset hvilke retsmidler der
måtte være foreskrevet i den pågældende
parts interne lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente
myndighed i den part, hvor det er hjemmehørende. Den
kompetente myndighed skal så uden forsinkelse underrette den
anden parts kompetente myndighed.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med det foregående stykke.
Artikel 6
Ikrafttræden
1. Denne aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at betingelserne i henhold til dens
lovgivning er opfyldt. Aftalen har virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller den første dag i januar i det år, der
følger efter det år, hvor aftalen træder i
kraft.
2. Uanset denne artikels stykke 1 skal denne aftale kun finde
anvendelse, når aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008
mellem Jersey og Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager, har virkning.
Artikel 7
Opsigelse
1. Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en
part. Hver af parterne kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst seks måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det kalenderår,
der følger efter udløbet af
6-måneders-perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil denne aftale være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008 mellem
Jersey og Danmark om udveksling af oplysninger i skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet aftalen.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmarks regering: | For Jerseys regering: |
Lars Løkke Rasmussen | Frank Walker |